《菲兹杰拉德译本五版汇刊》
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
菲茨杰拉德英译
柳树下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
(郭沫若译文)
在枝干粗壮的树下,一卷诗章,
一大杯葡萄美酒,加一个面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊,在荒野中,这天堂已够美好!
(黄杲炘译文)
一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉,
卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
(黄克孙译文)
巨枝下,诗一卷,酒一壶,干糇一片,汝傍我而歌,虽在荒野,直为天堂。
(钟锦译文其一)
袖诗一卷傍高株,食一箪兮酒一壶。
得汝清歌相媚妩,荒郊那与乐郊殊?
(钟锦译文其二)
诗酒能消一半春(赵嘏),盘蔬饼饵逐时新(白居易)。
静酬嘉唱对幽景(李山甫),鸣凤楼中天上人(沈佺期)。
(钟锦译文其三,集唐)
一天清露属园蔬(刘宰),酒里功名定不虚(张侃)。
小舞清歌元有兴(冯时行),此中依约是华胥(孔武仲)。
(钟锦译文其四,集宋)
树下一壶酒,一块干粮,
一卷诗,还有你傍我身旁,
放歌在荒野,
哦,荒野就是天堂。
(钟锦译文其五)
栏目主编:李君娜 本文作者:施晨露 文字编辑:李君娜 题图来源:出版方提供 图片编辑:雍凯